BLACK FRIDAY STARTS NOW! 30% Off Everything*! USE PROMO CODE: BLACK 

Subtitling African American English into French

by Pierre-Alexis Mével | 29 May 2017
Category: Films Cinema & DVD
Synopsis
In Spike Lee's Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.
€58.73
176 Reward Points
In stock online
Delivery in 5-7 Days
Eligible for free delivery

Any purchases for more than €10 are eligible for free delivery anywhere in the UK or Ireland!

Synopsis
In Spike Lee's Do the Right Thing, African American character Mookie throws a rubbish bin through the window of the pizzeria he works for, which is owned by an Italian American family. Translators often find themselves in a position of moral ambiguity similar to that of Mookie: at the nexus between cultures, translators have to make clear statements through their choices, with sometimes dramatic consequences. Drawing on the fields of translation studies, sociolinguistics and film studies, this book analyses the French subtitling of African American English in a corpus of films from the United States. After describing African American English and analysing how this variety is often portrayed in films, the book explores the implications of resorting to the use of non-standard forms in the French subtitles to portray linguistic variation, paying special attention to the consequences of juxtaposing two linguistic varieties on screen. This book goes beyond the mere case study and examines the relevance of the concepts of domestication and foreignization in the context of subtitling.
Quantity
Quantity
€58.73
176 Reward Points
In stock online
Delivery in 5-7 Days
Eligible for free delivery

Any purchases for more than €10 are eligible for free delivery anywhere in the UK or Ireland!

Quantity
Quantity

Product Details

ISBN - 9783034318976
Format -
Publisher -
Published - 29/05/2017
Categories - All, Books, Entertainment and Music, Entertainment Books, Films Cinema & DVD
No. of Pages - 246
Weight - 340
Edition - New edition
Series - - Not Available
Page Size - 23
Language - en-US
Readership Age - Not Available
Table of Contents - Not Available

Delivery And Returns

Please Note: Items in our extended range may take longer to deliver. Delivery in 5-7 Days

Place an order for over €10 to receive free delivery to anywhere in Ireland and the UK! See our Delivery Charges section below for a full breakdown of shipping costs for all destinations.

 

Delivery Charges

  Ireland & UK* Europe & USA Australia & Canada Rest of World
Under €10 €3.80 €10 €15 €25
Over €10
Free €10 €15 €25

*Free delivery on all orders over €10 - only applies to order total.

All orders will be delivered by An Post.